En las expresiones dar la casualidad y dar la impresión no es adecuado suprimir la preposición de.
西班牙語詞組“dar la casualidad”和“dar la impresión”后面去掉前置詞de是不正確的。

?

Normalmente, ambas locuciones se construyen seguidas de una oración subordinada introducida por la conjunción que, según indica el Diccionario panhispánico de dudas.
根據Diccionario panhispánico de dudas所指出的,通常來說,這兩個表達后面都會跟一個que引導的從句。

?

La supresión indebida de una preposición (en este caso de) delante de la conjunción que, cuando alguna palabra del enunciado la exige, da lugar al queísmo.
當表聲明的詞匯后跟的從句需要用que引導,que前面的前置詞不能漏掉(本文提到的搭配中是前置詞de),否則會引起queísmo的現象。

?

Por este motivo es preferible decir ?Dio la casualidad de que pasaba por allí en ese momento? a ?Dio la casualidad que pasaba por allí en ese momento? o ?Me dio la impresión de que me estaba mintiendo? a ?Me dio la impresión que me estaba mintiendo?.
因此,最好這樣表達?Dio la casualidad de que pasaba por allí en ese momento?(碰巧的是那時他剛好路過),而不是?Dio la casualidad que pasaba por allí en ese momento?,或是?Me dio la impresión de que me estaba mintiendo?(給我的印象是他騙了我),而非?Me dio la impresión que me estaba mintiendo?。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!